A Detailed History of the name "Jehovah"
Researched (and greatly appreciated) for The Church of Yahweh By Jeroen Ashton
In 1278 a spanish monk, Raymundo Martini, wrote the latin work PUGIO FIDEI (Dagger of faith). In it he used the name of God, spelling it
Yohoua. Later printings of this work, dated some centuries later, used the spelling JEHOVA.
Soon after, in 1303, Porchetus de Salvaticis completed a work entitled VICTORIA PORCHETI AVERSUS IMPIOS HEBRAEOS (Porchetus' Victory Against
the Ungodly Hebrews). He spells God's name IOHOUAH, IOHOUA and IHOUAH.
Then, in 1518, Petrus Galatinus, a Catholic priest born in the late 1400's, published a work entitled DE ARCANIS CATHOLICAE VERITATIS
(Concerning Secrets of the Universal Truth) in which he spelled God's name IEHOUA.
Now, the direct answer to your question: the name "Jehovah" first appeared in an
English BIBLE in 1530, when William Tyndale published a translation of the Chumash (the first five books of the Bible). In this, he included
the name of God, usually spelled IEHOUAH, in several verses (Genesis 15:2; Exodus 6:3; 15:3; 17:6; 23:17; 33:19; 34:23; Deuteronomy 3:24.
Tyndale also included God's name in Ezekiel 18:23 and 36:23 in his translations that were added at the end of THE NEW TESTAMENT, Antwerp, 1534), and in a note in this editon he wrote: "Iehovah is God's name...
moreover as oft as thou seist LORD in great letters (except there be any error in the printing) is is in Hebrew Iehovah." (Please note as I told
you previously, there was no "J" in English at this time; the J is a product of a stylized I; thus giving us the current Jehovah rather than
the Old English Iehovah. The "u" used in the above names is also a reminder that there was no "v" in Old English, as you can read David in
the original King James version was written "Dauid".)
In 1534 Martin Luther published his complete translation of the Bible in German, based on the original languages. While he used the German
"Herr" (Lord or Sir) for the Tetragrammaton, in a sermon which he delivered in 1526 on Jeremiah 23:1-8, he said, "The name Jehovah, Lord,
belongs exclusively to the true God."
Subsequently, Jehovah was used not only in the "Authorized" King James version of 1611, but the Spanish VALERA version of 1602, the Portugese
ALMEIDA version of 1681, the German ELBERFELDER version of 1871, and the American Standard Version of 1901.
It appears that the Jerusalem Bible was the first one to used Yahweh instead of Lord and Jehovah.
(used without permission)
the God of the Israelites, his name being revealed to Moses as four Hebrew CONSONANTS (YHWH) CALLED THE TETRAGRAMMATON. AFTER THE EXILE (6TH CENTURY
BC), and especially from the 3rd century BC on, Jews ceased to use the name Yahweh
for two reasons. As Judaism became a universal religion through its proselytizing in the
Greco-Roman world, the more common noun elohim, meaning "god," tended to replace
Yahweh to demonstrate the universal sovereignty of Israel's God over all others. At
the same time, the divine name was increasingly regarded as too sacred to be uttered; it was thus replaced vocally in the synagogue ritual by the Hebrew word
Adonai ("My Lord"), which was translated as Kyrios ("Lord") in the Septuagint, the
Greek version of the Old Testament.
The Masoretes, who from about the 6th to the 10th century worked to reproduce the
original text of the Hebrew Bible, replaced the vowels of the name YHWH with the
vowel signs of the Hebrew words Adonai ("Lord", editor) or
Elohim ("God", editor). Thus, the artificial name Jehovah
(YeHoWaH) (emphasis ours, ed.) came into being. Although Christian scholars after the Renaissance and
Reformation periods used the term Jehovah for YHWH, in the 19th and 20th centuries
biblical scholars again began to use the form Yahweh. Early Christian writers, such as
Clement of Alexandria in the 2nd century, had used a form like Yahweh, and this pronunciation of the
Tetragrammaton was never really lost. Other Greek transcriptions also indicated that YHWH should be pronounced Yahweh.